Как эффективно сотрудничать с бюро переводов?

Автор: · Дата: 14 Январь 2011· Прокомментировать

Как эффективно сотрудничать с бюро переводов?
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com

Как эффективно сотрудничать с бюро переводов?

Когда мы идем в какую-либо компанию за получением конкретных услуг, мы ожидаем, что наши требования будут выполнены идеально, стоимость не изменится и будет такая, как была заранее обговорена, работа выполнена в срок и т.д. Мы платим деньги и хотим получить результат. Однако никогда не стоит забывать о том, что в сотрудничестве заинтересованы обе стороны и обе должны стараться взаимодействовать максимально эффективно. Как это сделать, постараемся выяснить.

При обращении в бюро переводов, важно понимать, что чтобы добиться желаемого результата, нужно со своей стороны тоже приложить усилия. В данном случае это может быть предоставление полной, конкретной, понятной информации.

Когда переводчик получает материал для перевода, он не знает, о чем, собственно, идет речь. Для этого он должен вникнуть в суть дела, чтобы понимать в каком контексте вести перевод, какими пользоваться терминами, какой стиль использовать. Если Вы просите перевести текст узко специализированной направленности, например, про развитие Вашего производства, финансовые отчеты, медицинские заключения и т.п, Вам следует предоставить литературу, которая поможет разобраться в данной теме.

Переводчик работает по принципу рекламиста. Рекламист получает заказ и собирает информацию об объекте рекламирования, он узнает все сведенья о продукте, его качества, преимущества, чтобы при написании текстов и при составлении роликов, правильно излагать мысли и доносить информацию точно, а не как испорченный телефон.

Переводчик не может перевести текст слово в слово. Дословный перевод нечитабельный, и адресат ни слова из написанного не поймет, так как получится обыкновенный набор слов. Предложения должны быть сформулированы конкретно и доступно, но чтобы это сделать, нужно адаптировать текст к читателю, перевести на понятный язык. Для этого нужно в первую очередь понимание переводчика. Невозможно объяснить то, чего не понимаешь сам.

Не требуйте от переводчика выполнения работы в молниеносные сроки. У него есть другие заказы, это раз, да и вообще, переводчик не может работать сутками, от этого снижается качество его работы. Ведь Вы же не хотите, чтобы он сокращал Ваш текст или переводил его хуже? Поэтому ставьте адекватные сроки заранее, согласовав их с переводчиком.

Любое деловое общение должно быть вежливым, приятным. Если Вам не нравится человек (особенно, если это — устный перевод), откажитесь от его услуг, чтобы сэкономить время и нервы себе и ему. В противном случае, будьте учтивы и ведите себя профессионально, не переходя на личности.

Помните, что Вы и переводчик решаете одну задачу, но стремитесь к разным целям. Только совместное сотрудничество поможет обеим сторонам достичь желаемого.

bureu

Понравилась статья? Тогда Вам придётся подписаться на RSS или email, чтобы получать статьи первым. Также не забывай следовать за мной в Twitter, где я делюсь интересной информацией.

Еще интересное на сайте:

Выставка посвященная немецкому языку

  • http://www.translatorchina.ru Anna

    Абсолютно согласна со статьей. Я — переводчик в Китае (www.translatorchina.ru) Думаю, что очень важно в работе переводчика понимание темы и текста, а не перевод каждого отдельного слова. Порой заказчики при последовательном переводе произносят длинное предложение, а я перевожу его коротко, передавая при этом полный смысл. Клиент смотрит на меня и говорит «Это все?» Это вполне нормально, я не воспринимаю это как укор в некомпетентности. Я знаю, как перевести каждое отдельное слово, но знаю,что основной смысл слушателем будет потерян. В работе с китайскими поставщиками очень важно излагать мысли точно.