Машинный перевод или человеческий?

Автор: · Дата: 19 Сентябрь 2010· Прокомментировать

Машинный перевод или человеческий?
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com

В эпоху современных технологий никого не удивишь машинным переводом. Любой школьник может скачать программы прагма, сократ и переводить домашнее задание. Но не любой школьник может понять, что за такой перевод можно получить жирную двойку. Конечно же, машинный перевод – это сказка для тех, кто вовсе не разбирается в языке; нужно просто скопировать и вставить нужный текст и просто нажать на кнопку “перевод”. Такая форма перевода будет очень удобной для краткого обзора текста, но есть еще один вопрос, на который не все могут дать ответ – насколько точный машинный перевод?

Обычно в таком переводе есть много недочетов и ляпов. Машинный перевод, например, вообще не понимает лингвистические качества темы: ложные друзья переводчика.

Истоки машинного перевода

Сама идея машинного перевода вынашивалась годами, фактически с эпохи развития программирования и компьютеров.

machine

В 50-х и 60-х, во время холодной войны, когда армия США добыла множество русских документов, концепт машинного перевода стал более чем востребован. Именно начиная с этого периода, программисты и инженеры начали разрабатывать программное обеспечение для машинного перевода. Финансовую часть проекта спонсировали разные заинтересованные университеты и правительство соединенных штатов. Но уже в конце 60-х многие опустили руки, так как поняли, что технологии той эпохи были скудными для создания такого грандиозного творения.

Спонсирование разработки машинного перевода, в конечном счёте, остановилось. Но в 1970, когда компьютерные технологии стали существенно улучшаться, возможности создания компьютерных словарей перешли на новый уровень.

Уже 30 лет мы наслаждаемся продвинутой компьютерной технологией. Искусственный интеллект внедрился в нашу современную жизнь и дома. Весь западный мир (да и другие страны) не может представить свою жизнь без современных технологий, включая машинный перевод. С развитием компьютерной технологии развивался и машинный перевод, а именно: улучшались показатели памяти, стало больше языковых опций. Даже несмотря на эти улучшения, искусственный интеллект не может справиться со своей задачей на все 100%. Контекстуальное значение, аналитический язык, многозначность слов, ложные друзья переводчика – все это делает машинный перевод не актуальным среди профессионального труда переводчика. Словарная база переводчиков пополняется на 1000 новых слов или больше каждый год, но это, как вы сами понимаете, еще не показатель.

Точность машинного перевода

Компьютер не может выставить слова и предложения в контекст, он просто переставляет лексические единицы управляясь логичными установками и грамматическими правилами.

google

Безусловно, нельзя так сильно выражать негативное мнение о машинном переводе. Онлайн переводчики и компьютерные программы могут перевести текст, который, в принципе, будет понятным для большинства людей, но естественно качество перевода будет оставлять желать лучшего. Если вы просто нуждаетесь в приблизительном понимании конкретного кусочка текста, например письма, система машинного переводу Google Translate станет хорошим решением проблемы. Но если вы нуждаетесь в более точном переводе, или собираетесь публиковать данный текст у себя на блогге, то естественно такое письмо нужно подкорректировать.

Машинный перевод – это идеальное решение, если вы желаете уловить суть какого-либо текста, но машинный перевод никогда не сравнится с компетентным качественным переводом человека. Профессиональный переводчик будет смотреть на контекст и подбирать контекстуальное значение, а не первое попавшее (как в машинном).

Не имеет значения, насколько далеко сможет зайти машинный перевод, но он никогда не сравняется с человеческим фактором. Существует огромное количество специальной терминологии: медицинская, техническая, юридическая , в которой ни одна система машинного перевода не сможет справиться.

Даже разработчики программного обеспечения разных словарей и инструментов перевода, осознают неточность своей продукции. Даже Google в открытую заявляет, что точность Google Translate оставляет желать лучшего.  Разработчики говорят, что такие инструменты станут полезными для простого общения, и их цель – сделать международное общение более доступным, пускай и не очень точным.

Эта статья еще раз подтверждает востребованность профессионалов в сфере лингвистики. Переводчики всегда будут востребованными, несмотря на развитие технологий. Учитесь, дорогие друзья, для себя, а не для кого-либо. Шпоры по иогп скачать бесплатно — для кого — то выход из сложной ситуации, но только не для нас — изучающих иностранные языки. Если мы не будем учить, за нас не выучит никто и никакая шпаргалка не поможет…

 

Источник

Понравилась статья? Тогда Вам придётся подписаться на RSS или email, чтобы получать статьи первым. Также не забывай следовать за мной в Twitter, где я делюсь интересной информацией.

Еще интересное на сайте:

Выставка посвященная немецкому языку

  • http://www.facebook.com/people/Юлия-Емельянова/100001156803504 Юлия Емельянова

    Отличная статья. В ней все сказано. Буду распространять ссылку.