Подборка слов из книги «The Sandcastle» En-Ru

Автор: · Дата: 23 Апрель 2010· Прокомментировать

Подборка слов из книги «The Sandcastle» En-Ru
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com

Рад вам представить новую подборку слов из книги “The Sandcastle”. Увы, но на этот раз я не нашел книги в электронном варианте, но думаю это не проблема для истинных книжных червей (вспомнил такое определение благодаря немецкому слову bücherwurm). В этой подборке слов для нашей программки Lingvo Tutor, вы найдете некоторые сокращения перевода , и это не удивительно, ведь на КПК не слишком удобно читать полное определение. Я не думаю, что это можно назвать проблемой, ведь суть перевода можно понять очень легко.

Читайте книги из серии подборок слова к книгам и у вас появится прекрасная возможность познавать новый мир благодаря чтению, плюс готовые подборки слов для изучения. Не буду писать ничего об этой книге, так как её еще не прочитал. Ну а вам пожелаю приятного чтения и изучения.

*Обновление:

Составитель запретил публикацию подборки. Извините за неудобства.


Friends2
Новая фишка: кто угадает сезон и напишет о чём эта серия, получит платный словарь бесплатно!


Спонсор: квартирные вопросы, ремонт, замена труб в квартире — все это сделают профессионалы. Любую замену труб в ванне на полипропиленовые теперь можно сделать без головной боли!


Понравилась статья? Тогда Вам придётся подписаться на RSS или email, чтобы получать статьи первым. Также не забывай следовать за мной в Twitter, где я делюсь интересной информацией.

Еще интересное на сайте:

Выставка посвященная немецкому языку

  • Алёна

    Привет!
    Учу выражения из этого произведения и обнаружила странный перевод.

    to be as timid as a water-snail — несмотря на (все это)

    Мне кажется, это ошибка или опечатка. В общем, может это перевести, как «Робкий, как улитка»))) Кончно, смешно звучит, короче… по-моему русский эквивалент — «Робкий, как ребёнок»

    • admin

      Привет! Спасибо за подсказку. Наверняка, это опечатка. Но вот ваш перевод мне тоже не очень понравился))) В словаре timid — может быть еще пугливый, неуверенный, запуганный, застенчивый. Может так будет лучше? Было бы супер найти перевод за словарем, что и постараюсь сделать. Когда найду, тогда и поменяю). Спасибо!

  • Svetlana

    В русском тексте «You’re as timid as a water-snail» переведено как «Нет, вы просто мямля!»:)

    • admin

      Света, кто-же как не ты скажешь правильный перевод)) Спасибо, поменял, словарь перезалил!

  • Svetlana

    brevity is the soul of wit))

  • Rosina388

    Привет! Можно каким-либо образом получить удаленный файл (оч. нужно для учебы) …. ??? Ребят у кого он сохранился скиньте пожалуйста на почту rosina388@inbox.ru
    Thanks a lot!!! )))