Важные детали технического перевода

Автор: · Дата: 31 Август 2010· Прокомментировать

Важные детали технического перевода
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com

В наше время в любой развитой стране мира можно встретить достаточное количество различных товаров, оборудования, лекарств, программного обеспечения, которые были произведены за ее пределами. А как известно, большинство производимых в современном мире продуктов, будь то телефон или телевизор, лекарство или медицинский прибор, станок или культиватор, имеют сопроводительную документацию.

Понятно, что идущие на экспорт товары должны иметь технические паспорта и инструкции на языке страны-импортера. Вид перевода подобных текстов и документов носит название «технический перевод». Заказывается он обычно либо в соответствующем отделе корпорации, либо в бюро технических переводов. Во втором случае размер оплаты работы может зависеть от нескольких факторов.

Прежде всего, специалисты советуют изначально составлять и оформлять тексты всех документов и описаний в таком виде, который бы изначально был сориентирован на прохождение этапа технического перевода. Это позволит и средства фирмы сэкономить, и качество перевода повысить. Самый главный совет: пишите понятные тексты.

Недостаточно хорошо переведенные инструкции могут задержать распространение даже качественного товара на территории страны-импортера. Издержки компаний-производителей, связанные с производством качественных технических переводов, окупаются повышением ее имиджа за пределами родной страны. Иногда тому или иному продукту требуется документация, переведенная не на 2-3 языка, а на 15-20. А объем переводимых документов может насчитывать и десятки, и сотни страниц.

Весь технический текст сегодня должен быть адаптирован для восприятия не только на языковом уровне, но и на культурном и юридическом. Поэтому авторы исходных материалов должны всегда помнить о том, что их тексты, о каких бы сложных технических вопросах в них не шла речь, должны быть доступны для понимания неспециалистам.

Материал следует излагать последовательно, исключая противоречия в формулировках и оформлении. Для технических текстов культурная специфика исходного языка не приемлема, равно как и слишком сложные синтаксические конструкции. Снизить объем работ, а значит и стоимость технического перевода заметно помогают иллюстрации.

То есть, если в исходных материалах можно какой-либо кусок текста заменить картинкой, лучше так и сделать. Только важно помнить о том, что замена текста изображениями оправдана в том случае, когда иллюстрации способны выразить один и тот же смысл на любом целевом рынке.

Современная действительность предполагает активное взаимодействие жителей самых разных стран как на общечеловеческом и культурном, так и на экономическом уровне. Поэтому сегодня мы наблюдаем настоящий расцвет не только устного и синхронного, но и технического перевода.

Понравилась статья? Тогда Вам придётся подписаться на RSS или email, чтобы получать статьи первым. Также не забывай следовать за мной в Twitter, где я делюсь интересной информацией.

Еще интересное на сайте:

  • Рационально ли учить несколько языков одновременно
    Всем хочется знать несколько иностранных языков в совершенстве, а учить их времени совершенно нет Люди прибегают к различным хитростям, чтобы учить пару языков одновременно и запутываются. А ведь чел...
  • English is a universal language
    Привет всем посетителям сайта. Сегодня хочется немного поговорить об английском языке. Вы, наверное, заметили, что английских подборок и словарей намного больше, чем немецких, и это не удивительно, ве...
  • Fruits En-Ru
    Очень часто приходится промывать мозги над темой будущей карточки. Думаю, когда-то наступит момент, и на сайте будут все нужные и ненужные :) подборки слов. Мне пришла идея создать карточку с названия...

Выставка посвященная немецкому языку

Англо-украинские словари Англо-английские словари

Рубрика: Статьи о языках · Запись имеет метки:  

: ID, Испанские тематические словаhttp://www.lingvotutor.ru/wp-content/uploads/2011/12/tree.jpgmeta2a title=!--end-top--