В наше время в любой развитой стране мира можно встретить достаточное количество различных товаров, оборудования, лекарств, программного обеспечения, которые были произведены за ее пределами. А как известно, большинство производимых в современном мире продуктов, будь то телефон или телевизор, лекарство или медицинский прибор, станок или культиватор, имеют сопроводительную документацию.
Понятно, что идущие на экспорт товары должны иметь технические паспорта и инструкции на языке страны-импортера. Вид перевода подобных текстов и документов носит название «технический перевод». Заказывается он обычно либо в соответствующем отделе корпорации, либо в бюро технических переводов. Во втором случае размер оплаты работы может зависеть от нескольких факторов.
Прежде всего, специалисты советуют изначально составлять и оформлять тексты всех документов и описаний в таком виде, который бы изначально был сориентирован на прохождение этапа технического перевода. Это позволит и средства фирмы сэкономить, и качество перевода повысить. Самый главный совет: пишите понятные тексты.
Недостаточно хорошо переведенные инструкции могут задержать распространение даже качественного товара на территории страны-импортера. Издержки компаний-производителей, связанные с производством качественных технических переводов, окупаются повышением ее имиджа за пределами родной страны. Иногда тому или иному продукту требуется документация, переведенная не на 2-3 языка, а на 15-20. А объем переводимых документов может насчитывать и десятки, и сотни страниц.
Весь технический текст сегодня должен быть адаптирован для восприятия не только на языковом уровне, но и на культурном и юридическом. Поэтому авторы исходных материалов должны всегда помнить о том, что их тексты, о каких бы сложных технических вопросах в них не шла речь, должны быть доступны для понимания неспециалистам.
Материал следует излагать последовательно, исключая противоречия в формулировках и оформлении. Для технических текстов культурная специфика исходного языка не приемлема, равно как и слишком сложные синтаксические конструкции. Снизить объем работ, а значит и стоимость технического перевода заметно помогают иллюстрации.
То есть, если в исходных материалах можно какой-либо кусок текста заменить картинкой, лучше так и сделать. Только важно помнить о том, что замена текста изображениями оправдана в том случае, когда иллюстрации способны выразить один и тот же смысл на любом целевом рынке.
Современная действительность предполагает активное взаимодействие жителей самых разных стран как на общечеловеческом и культурном, так и на экономическом уровне. Поэтому сегодня мы наблюдаем настоящий расцвет не только устного и синхронного, но и технического перевода.