Изучение языка – дело длительное и томительное, но можно ли ожидать грандиозного будущего от знания какого-либо иностранного языка? По сути, нет. Грандиозное будущее зависит не только от ваших знаний, но и от того, насколько умело вы будете ими пользоваться в собственных целях. Вы можете знать язык, но его не употреблять, а можете наоборот — работать экономистом, но зарабатывать на своем знании иностранного языка. Безусловно, существует ряд официальных профессий, которые связаны со знанием того или другого языка. Именно об этом мы и будем рассуждать.
Карьера
Знание иностранных языков может стать хорошей “палочкой выручалочкой” во многих профессиях. Некоторые способы заработка только и основаны на владении иностранным языком: перевод письменный/устный, учитель английского, репетитор и т.д. Следует отметить, что большинство работодателей предпочитают сочетание определенной специализации со знанием иностранного языка.

Этот пункт считается одним из самых популярных, ведь не многие изучают язык, так как я, например, чтобы стать “учителем”. Учителем я являюсь только в своем дипломе, но пока в этой сфере не работаю, и даже представить себе не могу, что я буду делать через лет пять. Уж легче мне с техникой работать, чем с маленькими “динозаврами”. В эпоху современного бизнеса, экономических отношений, многие зарубежные компании осваивают новые просторы, а без переводчика со знанием определенной специфики, как говорится — ни туда, ни сюда.
Специализация
Существуют люди, которые практически всю свою жизнь предают определенной специализации. Это не сочетание разных профессий и интересов, а что-то одно – например лингвист, переводчик, учитель английского (или любого другого) языка. Чтобы стать специалистом в этих сферах, нужно знать только одно – язык, или же его особенности. Впрочем, следует отметить еще один интересный факт – разговорная речь, на которую так часто обращают внимание учителя, репетиторы, еще не является индикатором перфектных, совершенных, идеальных знаний (решил синонимы использоватьJ). Хороший лингвист может плохо разговаривать, но зато будет прекрасно ориентироваться в научных изысканиях современных тенденций лингвистических наук. Все в нашем мире относительно, и язык не исключение.
Совсем еще недавно, я путал известные слова interpreting/interpretation с translating/translation, но это совершенно разные профессии со своими уникальными особенностями. Сфера то одна, но вот не факт, что один человек сможет легко делать и то, и другое. Разные навыки и способности будут работать на вас в будущем.
Translation (письменный перевод)
Как вы уже догадались, слово translation – это письменный перевод. Если так посудить, то письменный перевод мы встречаем везде. Посмотрите даже на инструкцию к монитору, ПК, ноутбуку и вы сразу увидите труд переводчика. Купив простой фен, вы сможете увидеть инструкцию на 10 языках. Мы смотрим иностранные фильм, читаем субтитры — все это дело рук переводчиков. Как бы ни старались, электронные системы переводов, заменить человеческий ум и деятельность в плане правильного письменного перевоплощения одних символов в другие еще не удавалось никому. Но, безусловно, существуют программы-помощники переводчика, которые в многом упрощают перевод технической специфики. Мой маленький, а может уже и не совсем, опыт подтверждает этот факт. Ну, посудите сами — в техническом описании часов, практически каждая модель имеет браслет, циферблат, стрелки, но вводить эти слова каждый раз – это не совсем экономно (в плане времени), поэтому и существуют потрясающие программы-базы, которые автоматически заменяют повторяющиеся слова. Программа монстр – это TRADOS (введите в поисковике и почитайте), но я пользуюсь более простой версией – De Ja Vu. Чтобы осилить традос, нужно на курсы ходить; такая огромная она с превосходной функциональностью. Не забывайте, на сайте есть хороший, и главное удобный онлайн переводчик с транскрипцией.
Interpreting – устный перевод
Моментальный перевод — схема 2+1, которая работает, если два человека общаются посредством третьего. Чего таить, этим видом деятельности я, иногда, занимаюсь. Благо в мой город приезжают иностранцы, которые нуждаются в переводчиках. Здесь самое главное быть образованным во всех направлениях, ведь не знаешь чего ожидать. В техническом письменном переводе все ясно – автомобили, фотоаппараты и т.д. В устном — можно начать с фразы how are you и закончить морским агентированием. Реально не знаешь, как далеко зайдет разговор между двумя, незнакомыми людьми. Часто меня спасал мой электронный переводчик, который всегда стараюсь носить под рукой в такие моменты, но иногда, чего таить, действительно чувствовал себя ослом.
Перевод – это интересная и порой самая смешна сфера деятельности человека. Иногда ляп переводчика может изменить ход истории, но изучить язык до конца — это миссия невыполнима, поэтому не огорчайтесь, если вы забили какое-либо слово!
С важением,
Дима