Трудности разных типов перевода

Автор: · Дата: 17 Август 2010· Прокомментировать

Трудности разных типов перевода
Опубликовать в twitter.com Опубликовать в своем блоге livejournal.com

Если перевод небольших рассказов, так называемых, топиков, не вызывает трудности даже у школьников, то технические переводы или переводы художественных произведений бывает трудно произвести даже профессиональному лингвисту- переводчику.

Почему это происходит? Во-первых, технические тексты пестрят разнообразными терминами, а художественные полны разнообразными выразительными средствам языка. Во-вторых, задача любого переводчика заключается в глубоком понимании текста, только тогда профессионал сможет сделать качественный перевод, понятный всем. Но, обо всём по порядку.

Итак, технические переводы – это транскрипция текстов, имеющих научно-техническую специфику. Это и разнообразные научные статьи и документация к разнообразному оборудованию, которую, зачастую трудно понять даже написанную на русском языке. А перед переводчиком встаёт задача не только примерно понять его, но и перевести так, чтобы специалист в России, мог, например, починить станок.

Обращение к словарям в этом случае совсем не выход. Большинство терминов имеет множество переводов, и понять, какой именно здесь подходит непосвящённому человеку крайне сложно. Решением проблемы становится использование в качестве переводчиков специалистов в данной области. Как правило, это люди с двумя образованиями – техническим и лингвистическим. Так, например, кто сможет хорошо выполнить перевод профессионального материала по теме каско калькулятор?

Безусловно, экономист, который знаком с точным значением всех профессиональных терминов, используемых при подобных расчетах. Что касается, художественного текста, то здесь также существуют свои особенности. Очень часто такие переводы становятся даже не переносом текста оригинала, на наш язык, а целым переписанием текста. Почему это происходит? Многие устойчивые фразы в нашей стране, например, не используются, или русские фразеологизмы будут непонятны в другой стране, например – рассчитать каско.

Именно с целью донесения замысла автора, но в более понятном читателю виде, и совершается такая работа. Таким образом, текст адаптируется к другой культуре. И здесь важно не только быть хорошим переводчиком, но и хорошо знать культуру тех стран, для которых осуществляется перевод и с языка которой он производится. Важно также быть знакомым с творчеством автора, с его особыми приёмами и переносить их в произведение на другом языке.

Таким образом, в работе переводчика достаточно разнообразных трудностей, связанных с широтой и глубиной любого языка и, только истинный специалист готов справиться с этими проблемами.

Гостевой пост

translations

Понравилась статья? Тогда Вам придётся подписаться на RSS или email, чтобы получать статьи первым. Также не забывай следовать за мной в Twitter, где я делюсь интересной информацией.

Еще интересное на сайте:

  • Словарь English preposition EN-RU для LINGVO TUTOR
    Я решил поднять продвинутый словарь English preposition EN-RU для Lingvo Tutor из архивов сайта, так как эта тема была, есть и будет оставаться одной из самых важных в английском языке. Может вы пропу...
  • Выбери свой метод изучения языка!
    Человечество за свою историю разработало множество разных методик образования. Программы , разработанные для овладения древнегреческим и латынью, были основой обучения чужими языками. Чтение и перево...
  • Beverages En-Ru
    Не то, чтобы я увлекался алкогольными напитками, но вот просто стало интересно изучить специфику названий напитков на английском языке. Даже из некого давнего переводческого опыта могу с уверенностью ...

Выставка посвященная немецкому языку

Англо-украинские словари Англо-английские словари

Рубрика: Статьи о языках ·  

: ID, Испанские тематические словаhttp://www.lingvotutor.ru/wp-content/uploads/2011/12/tree.jpgmeta2a title=!--end-top--